|
Dans les maisons espacées que tu
traverses, l'ordre de la conquête a tout
dérangé, mis à bas les arcanes de
l'ancien temps, jeté à l'emporte pièce
les choses, les êtres et leurs âmes. Ne pas tuer
mais exploiter la mort, asservir et figer jusqu'à
l'hébétude, freiner le temps dans une douleur
silencieuse toujours à vif du sel de ta propre terre,
à ne plus connaître qu'elle, à en
oublier presque d'où tu viens, devenir l'esclave
d'une faute imaginaire que l'on voudrait te donner pour
destin...
.Et puis marcher des jours, des ans dans la
Pampa, le souffle si court qu'il en réduit ta vie,
mâchant la coca pour tenir, s'en nourrir dans le bruit
lancinant de la douleur ancestrale, serrure de la
mémoire, que les totems des pyramides
préservent dans leurs têtes de pierre, et toi,
dans le dédale de tes veines sous pression
policière, la CLEF.
C.J.
|
In the spaced out houses you pass, the order of
conquest has upset everything, destroyed the mysteries of
the olden times, cut down objects, people and their souls.
Not killing but exploiting death, subjugating and
stultifying to the point of stupor, slowing time in silent
pain raw with the salt of your own earth, knowing nothing
but that earth, almost forgetting where you come from,
becoming the slave of an imaginary wrong that they would
like to impose as your destiny...
...And then walking for days, for years in the
Pampas, so short of breath that your life is reduced,
chewing coca in order to keep going, living on it amid the
haunting noise of ancestral pain, lock of memory that the
totems of the pyramids keep in their stone heads, and you,
in the maze of your veins under police pressure, the CLEF.
Transalated by Mandy
WEYER-BROWN
|